夜上受降城聞笛 "回樂峰前沙似雪"
Li Yi 李益 (748–829)
回樂峰前沙似雪,受降城下月如霜。 不知何處吹蘆管,一夜征人盡望鄉。
Die nächtliche Flöte auf den Wällen Max Geilinger (1884–1948)
Der Sand am Fluß der Berge glänzt wie Schnee; Wie Eis schimmert das Mondlicht auf den Wäll'n. Woher der Flötenklang? nicht einer weiß es: Des Nachts träumen Soldaten von der Heimat.
Im Gefangenenlager Richard Wilhelm (1873–1930)
— in: Wilhelm, Richard. Chinesische Herbstlieder. Qingdao: ohne Verlag, 1918.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 60.
Hinter den fernen Gebirgen Dehnt sich der Sand wie Schnee, Vor dem Gefangenenlager Wie Reif scheint der Mond aus der Höh. Und ferne Flötentöne Hat der Wind herübergebracht – Die rufen der Krieger Sehnen Heimwärts die ganze Nacht.