夜上受降城聞笛 "回樂峰前沙似雪"
Li Yi 李益 (748–829)
回樂峰前沙似雪,受降城下月如霜。
不知何處吹蘆管,一夜征人盡望鄉。
Die nächtliche Flöte auf den Wällen Max Geilinger (1884–1948)
— in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 78.
Der Sand am Fluß der Berge glänzt wie Schnee;
Wie Eis schimmert das Mondlicht auf den Wäll'n.
Woher der Flötenklang? nicht einer weiß es:
Des Nachts träumen Soldaten von der Heimat.
Im Gefangenenlager Richard Wilhelm (1873–1930)
— in: Wilhelm, Richard. Chinesische Herbstlieder. Qingdao: ohne Verlag, 1918.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 60.
Hinter den fernen Gebirgen
Dehnt sich der Sand wie Schnee,
Vor dem Gefangenenlager
Wie Reif scheint der Mond aus der Höh.
Und ferne Flötentöne
Hat der Wind herübergebracht –
Die rufen der Krieger Sehnen
Heimwärts die ganze Nacht.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 60.