匪風
Anonymous (Shijing)
匪風發兮,匪車偈兮。 顧瞻周道,中心怛兮。 匪風飄兮,匪車嘌兮。 顧瞻周道,中心弔兮。 誰能亨魚,溉之釜鬵。 誰將西歸,懷之好音。
Schlimme Hofgerüchte Johann Cramer
— in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 108.
Nicht der Winde starker Braus, Nicht der Wogen lauter Graus, Sondern Botschaft kam heran, Die bedenklich machen kann. Nicht ist es die Windesbraut, Nicht die Woge hohl und laut, Daß wir ängstlich dahin schaun, Wo die Wolken westlich thaun. Wer uns lädt auf Fische ein, Fege erst den Topf ganz rein, Wer zu Hofe macht den Ritt, Bring' uns gute Bothschaft mit!
Schlimme Gerüchte vom Hofe Friedrich Rückert (1788–1866)
— in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 154.
Nicht die starken Winde wehen, Nicht die lauten Wogen gehen, Sondern Kunden sind gekommen, Die uns machen so beklommen. Nicht das Ungestüm des Windes, Nicht die lauten Wogen sind es, Daß wir ängstlich all dahin sehn, Wo die Wege westlich hingehn. Wer uns kochen will die Fische, Daß er rein den Topf auswische! Wer da will zu Hofe reiten, Bring' uns gute Neuigkeiten.
Klage über den Verfall der Königsmacht von Tscheu Victor von Strauß (1809–1899)
— in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 233.
O es ist nicht der Winde Sausen, O es ist nicht der Wagen Brausen, - Ich schau' hinaus des Wegs nach Tscheu, Und fühle Weh im Herzen hausen. O es ist nicht der Winde Schwärmen, O es ist nicht der Wagen Lärmen - Ich schau' hinaus des Wegs nach Tscheu, Und muß mich tief im Herzen härmen. Wer ist, der Fische kochen kann? Ich will ihm seinen Kessel scheuern. Wer ist, der will nach Westen geh'n? Ich will ihm gute Worte steuern.