Yu yi shi wu shou (4) "Pian pian liang xuan niao" 寓意詩五首 (其四) "翩翩兩玄鳥"
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Year of creation: c. 807
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 425.4678.
Compare translationsTranslations
2-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Schwalben. Geschwister
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 379. -
Erwin von Zach (1872–1942): No title ("Zwei Schwalben kreisen in der Höhe")
Display translation
Zwei Schwalben kreisen in der Höhe, Sie sind aus einer Brut, Und erst vor kurzem war's, Als Sommer übergieng in Herbst, Dass sie das Nest verliessen. Da zog die eine auf des Armen Hütte, Die andere auf den Palast des Kaisers. Durch Zufall trafen sie einander wieder, Als beide suchten Lehm für ihre Nester. Die eine prahlte mit des Palastes Pracht, Die andere beklagte der Hütte Ärmlichkeit, Und doch wenn sich der Winter naht, Dürft's beiden bitter werden, Der Abschied von gewohnter Stätte. Kein Grund liegt vor daher für Neid und Übermuth, Ist's doch ein Aufenthalt für nur ganz kurze Zeit.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 318.
翩翩兩玄鳥,本是同巢燕。 分飛來幾時,秋夏炎涼變。 一宿蓬蓽廬,一棲明光殿。 偶因銜泥處,復得重相見。 彼矜杏梁貴,此嗟茅棟賤。 眼看秋社至,兩處俱難戀。 所託各暫時,胡為相歎羨。