Zi ye wu ge. Chun ge 子夜吳歌。春歌
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: alternative title: 子夜四時歌
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 165.1711.
Compare translationsTranslations
4-
Günther Debon (1921–2005): Wu-Lieder im Stil des Fräulein Yä
–
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1989. p. 14. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Frühling
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 313. -
Klabund (1890–1928): Die vier Jahreszeiten, "Die holde Lo-foh im Lande Thsin"
Display translation
Die holde Lo-foh im Lande Thsin Pflückt Maulbeerblüten vor einem Wasserspiegel. Ihre weißen Hände irren durch die grünen Zweige hin, Auf ihrem Antlitz glüht der Sonne braunes Siegel. Sie spricht: Die Seidenraupen haben Hunger. Ich muß eilen. Des braucht es nicht, o Herr, daß Eure Pferde meinethalb noch länger hier verweilen.–
in: Klabund. Dumpfe Trommel und berauschtes Gong. Nachdichtungen chinesischer Kriegslyrik von Klabund, Insel Bücherei. Leipzig: Insel Verlag, 1915. p. 27. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929. p. 56. –
in: Klabund. Dumpfe Trommel und berauschtes Gong, Insel Bücherei. Wiesbaden: Insel Verlag, 1952. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Wien: Phaidon-Verlag, 1954. p. 82. -
Volker Klöpsch (1948–): Lieder der Ziye: Frühling
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 90.
秦地羅敷女,採桑綠水邊。 素手青條上,紅妝白日鮮。 蠶飢妾欲去,五馬莫留連。