Deng gao 登高
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 227.2467f.
Compare translationsTranslations
7-
Hans Bethge (1876–1946): Herbstwanderung
Display translation
Der Wind heult, hohe Wolkenfetzen jagen, Der Wald ist voll vom Wehgeschrei der Affen, Das goldne Herbstlaub raschelt durch die Luft. Über den Ufersand des Flusses tummeln Sich Vögel. Schwellend ist der Fluß gestiegen, Gewaltige Wassermengen ziehn zu Tal. Trostloses Bild des Herbstes weit und breit! Ich bin ein Fremdling diesen Fluren. Krankheit Und Jahre haben meine Kraft zermürbt. Ich steige einsam zu den grauen Bergen, Kummer und Leiden haben schon seit langem Mein altes Haar zu jungem Schnee gebleicht. Ich kann nicht mehr, ich muß mich niedersetzen. Hätt ich jetzt einen Becher Wein in Händen! Doch, ach, auch dieses Glück bleibt mir versagt ...–
in: Bethge, Hans. Pfirsichblüten aus China. Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1923. p. 51. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Auf dem Berg
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 357. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Ich klage den Herbst an
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 458.
Partial translation. Full translation on page 468. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Ich klage den Herbst an
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 468. -
Alexander Hildebrand : Einen Berg besteigen
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 46. -
Jochen Kandel : Der Aufstieg
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 88. -
Volker Klöpsch (1948–): Aufstieg
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 186.
風急天高猨嘯哀,渚清沙白鳥飛迴。 無邊落木蕭蕭下,不盡長江衮衮來。 萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。 艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒桮。