Xian ju "Shen bi zhu jian fei" 閒居 "深居竹間扉"

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 429.4732.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ich lebe zufrieden und glücklich
    Die Pforte meines tief im Bambushain verborgenen Häuschens ist verschlossen, während ich den stillen Platz unter den Fichten kehre. Einsam pfeife ich im Abendwind, wer von den Menschen würde meine Zufriedenheit verstehen? Vom Morgen bis zum Abend sitze ich den Bergen gegenüber in Betrachtung; oft falle ich darüber in Schlaf mit den Büchern als Kissen. Wer immer zu mir kommen kann, des' Herz soll befreit werden von allem Kummer und aller Last.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 319.

深閉竹間扉,靜掃松下地。 獨嘯晚風前,何人知此意。 看山盡日坐,枕帙移時睡。 誰能從我遊,使君心無事。