Yong huai shi ba shi er shou (53) "Zi ran you cheng li" 詠懷詩八十二首 (其五十三) "自然有成理"
by Ruan Ji 阮籍 (210–263)
Dynasty: Cao Wei 曹魏 (220–265)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Weishi 魏詩 10.506.
Translations
1-
Jochen Kandel : Die hohen Herren
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 16.
自然有成理。生死道無常。 智巧萬端出。大要不易方。 如何夸毘子。作色懷驕腸。 乘軒驅良馬。憑几向膏粱。 被服纖羅衣。深榭設閑房。 不見日夕華。翩翩飛路旁。