Feng qi wu (2) "Zhu yi wei lou feng xi xi" 鳳棲梧(其二)"竚倚危樓風細細"
by Liu Yong 柳永 (ca. 990–ca. 1050)
Dynasty: Song 宋 (960–1279)
Included in: Tang Guizhang 唐圭璋 (ed.). Quan Song ci 全宋詞 (Complete Song Ci) Beijing: Zhonghua shuju, 1965. 1.25.
Translations
1-
Jochen Kandel : Der Schmetterling, der Blumen liebte ("Einsam, an die Balustrade gelehnt")
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 214.
竚倚危樓風細細。望極春愁,黯黯生天際。 草色煙光殘照裏。無言誰會凭闌意。 擬把疏狂圖一醉。對酒當歌,強樂還無味。 衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。