Wan gui you gan 晚歸有感

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 434.4808.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Abends kehre ich mit traurigen Gedanken heim
    Morgens tröstete ich die Waisen meines verstorbenen Freundes Li, abends erkundigte ich mich nach der Krankheit meines Kollegen Ts'ui. Zu Pferde kam ich allein nach Hause, ich liess den Kopf hängen und mein Herz war voll Trübsal. In meinem Leben gab es höchstens sechs oder sieben Männer, die mir eng befreundet waren. Wie eigenartig doch, dass innerhalb der letzten zehn Jahre mir drei von ihnen gestorben sind! Liu erscheint mir immer wieder im Traume, Yüan verliess mich in diesem Frühjahr, (und Li, von ihm habe ich bereits gesprochen). Mit wem kann ich alternder Mann nun lustwandeln gehen, wenn zur Lenzzeit in der Stadt ein sanfter Wind weht?

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 324.

朝弔李家孤,暮問崔家疾。 回馬獨歸來,低眉心鬱鬱。 平生所善者,多不過六七。 如何十年間,零落三無一。 劉曾夢中見,元向花前失。 漸老與誰遊,春城好風日。