Ti jiu xie zhen tu 題舊寫真圖
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 430.4751.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Zu meinem früheren Bilde
Display translation
Einst als ich 36 Jahre alt, wurde mein Bild in Farben gemalt. Nun bin ich 46 und liege krank und verfallen in der Stadt am Strome. Bin ich seither wirklich nur um 10 Jahre gealtert? Sind nicht dazu noch all' die Schicksalsschläge gekommen? Betrachte ich mein Porträt von einst, scheinen mir die Züge von früher geschwunden. Schweigend vertiefe ich mich darin und finde, dass es sich zu mir verhält wie der jüngere Bruder zum viel älteren. Was sollten erst andre Leute bei seiner Betrachtung sagen? Wie könnten sie mich in diesem Jugendbildnis erkennen? Hsi-ho, der Lenker des Sonnenwagens, peitscht die Sonne ununterbrochen und sie bleibt für mich auch nicht einen Augenblick stehen. Natürlich verändert sich mein Aussehen mit den Jahren, wie könnte mein Altern überraschen? Ich bedaure allein, bisher nicht so viel Ruhm erworben zu haben, dass mein Porträt für die kaiserliche Galerie gemalt worden wäre.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 320.
我昔三十六,寫貌在丹青。 我今四十六,衰悴臥江城。 豈此十年老,曾與眾苦并。 一照舊圖畫,無復昔儀形。 形影默相顧,如弟對老兄。 況使他人見,能不昧平生。 羲和鞭日走,不為我少停。 形骸屬日月,老去何足驚。 所恨凌煙閣,不得畫功名。