Song ke nan qian 送客南遷
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 442.4937.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Ich gebe einem Gaste, der nach Süden versetzt ist, das Geleite
Display translation
Ich möchte Dir die Verhältnisse im Süden schildern, obzwar Du wohl nur ungern lauschen wirst. Doch habe ich selbst seine Unannehmlichkeiten mitgemacht und will sie Dir ohne weiteres beschreiben. Was die Hitze angeht, denke ich voll Kummer an die Gegend der Marschen Yün und Mêng; auch erinnere ich mich voll Schrecken des hohen Wellenganges auf dem Tung-t'ing-See. Werden im Frühling die Stoppeln auf den Feldern verbrannt, steigen überall mächtige Rauchschwaden in die Höhe; erheben sich im Herbst Miasmen vom Boden, scheint die Luft durch diese Feuchtigkeit verdunkelt. Die Mosquitos bleiben den ganzen Winter hindurch am Leben, Fische um Amphibien verbreiten vor der Regenzeit einen widerlichen Geruch. Da gibts ein Wassertier, das Sand nach dem menschlichen Schatten spritzt, und Bergkobolde, die sich unsichtbar zu machen wissen. In Höhlen wohnen Riesenschlangen, die wild mit den Schwänzen schlagen, in den Wäldern bewegen giftige Vögel ihre Schwingen. Furchtbare Taifune verhüllen die Gegend über tausend Meilen, Brennesseln bleiben das ganze Jahr hindurch grün. Der Reisende wird dort furchtsam gleich der Wildgans, die beim Spannen des Bogens erschrickt; ein Schiff ist wie eine Wasserkastanie den stürmischen Wellen preisgegeben. Wer wäre dort für frohe Unterhaltung? Womit könnte sich der umherirrende Fremdling trösten? Sei daher eingedenk, stets die Laute auf Deinen Knieen bereit zu haben; auch soll Wein immer Deinen Becher füllen. Im Ganzen kann man sagen, wenn du dorthin aufbrichst, wirst Du besser tun, von nun an trunken statt nüchtern zu sein.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 344.
我說南中事,君應不願聽。 曾經身困苦,不覺語叮嚀。 燒處愁雲夢,波時憶洞庭。 春畬煙勃勃,秋瘴露冥冥。 蚊蚋經冬活,魚龍欲雨腥。 水蟲能射影,山鬼解藏形。 穴掉巴蛇尾,林飄鴆鳥翎。 颶風千里黑,鬔草四時青。 客似驚弦雁,舟如委浪萍。 誰人勸言笑,何計慰漂零。 慎勿琴離膝,長須酒滿瓶。 大都從此去,宜醉不宜醒。