Si shi wu 四十五

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 439.4886.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Als ich 45 Jahre alt wurde
    Ich bin jetzt 45 Jahre alt geworden, Meine beiden Schläfen sind schon zur Häfte grau. Bleich und mager bin ich infolge meiner Leidenschaft, Verse zu dichten, Roh und eingebildet macht mich der Wein, der meine Torheit vermehrt hat. Je älter ich werde, desto mehr füge ich mich in mein Schicksal, Darum werde ich mir vielleicht am Fusse des Lu-Berges Im nächsten Frühling eine Strohhütte errichten.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 341.

行年四十五,兩鬢半蒼蒼。 清瘦詩成癖,粗豪酒放狂。 老來尤委命,安處即為鄉。 或擬廬山下,來春結草堂。