Shuai bing "Lao ci you ye xun hua ban" 衰病 “老辭遊冶尋花伴”

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 440.4903.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Alt und krank
    Nun ich alt bin, freut es mich nicht mehr mit jenen zu gehen, die ihr Vergnügen im Pflücken bunter Blumen finden. Als kranker Mann meide ich den Verkehr solcher, die gewohnheitsmässig dem Weine fröhnen. Jetzt fürchte ich nur, dass binnen wenigen Jahren Selbst begrenzte Heiterkeit und Unterhaltung sich mir verbieten werden.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 342.

老辭遊冶尋花伴,病別荒狂舊酒徒。 更恐五年三歲後,些些譚笑亦應無。