Shan zhong wen yue 山中問月

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 439.4891.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): In den Bergen richte ich eine Frage an den Mond
    Ich möchte den Mond, der über Ch'angan steht, fragen, Wer ihn wohl beauftragt, mich nicht zu verlassen. Früher ist er mir auf die Feste am Kaiserhofe gefolgt, Jetzt da ich im Gebirge weile, bescheint er mich wieder. Mit seinen Strahlen hilft er meine traurigen Herbstgedanken aufheitern Und hält mich zurück, so dass ich erst spät schlafen gehe. Unter seinem Licht ist mir, als sei ich in die Heimat zurückgekehrt, Als sässe ich gegenüber guten Freunden und Verwandten. Gehe ich unter Fichten spazieren, ist er mein Weggenosse, Sitze ich am Ufer des Giessbaches, finde ich ihn schon dort, als ob vorher verabredet. Ob ich die tausend Fuss hohe Felswand erklimme oder die unermesslich tiefe Schlucht hinabsteige, Ueberall ist er gegenwärtig, und es gibt keinen Ort, wohin er mir nicht folgen würde.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 341.

為問長安月,誰教不相離。 昔隨飛蓋處,今照入山時。 借助秋懷曠,留連夜臥遲。 如歸舊鄉國,似對好親知。 松下行為伴,谿頭坐有期。 千巖將萬壑,無處不相隨。