Yong han dan gu cai ren jia wei si yang zu fu 詠邯鄲故才人嫁為廝養卒婦
by Xie Tiao 謝朓 (464–499)
Dynasty: Qi 齊 (479–502)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Qishi 齊詩 3.1417.
Translations
1-
Günther Debon (1921–2005): Auf eine Han-dan-Schöne, die mit einem Domestiken verheiratet wurde
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 78.
生平宮閣裏。出入侍丹墀。 開笥方羅縠。窺鏡比蛾眉。 初別意未解。去久日生悲。 憔悴不自識。嬌羞餘故姿。 夢中忽髣髴。猶言承讌私。