Shan lu ou xing 山路偶興
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 431.4757.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Gelegentliche Eingebung auf einem Spaziergang in die Berge
Display translation
Meine Kräfte sind noch nicht ganz verbraucht, auch sind Diener und Pferde nicht leicht zu ermüden. Stets verlangt es mich nach schönen Gegenden, meine Freude sie zu geniessen ist noch immer rege geblieben. Am Epheu mich haltend klimme ich den nebelumschleierten Berg hinan, über Felsen dringe ich in die wolkenerfüllte Schlucht vor. Noch singen die Vögel der Täler, wiewohl es schon Abend, und die Blumen der Grotten verwelcken selbst im Herbste nicht. In der Hand trage ich den Essenskorb und einen Krug mit Wein, bei einer schönen Aussicht mache ich Halt. Ruhe ich an einer Quelle, trinke ich einige Schalen Thees, schreite ich durch kalte Bergnebel, schenke ich mir Wein ein. So allein, summe ich Verse vor mich hin oder pfeife für mich wirklich diese Anregungen sind gar nicht ohne. Bin ich dagegen in der Stadt, wie wenig Freude ist mir da das ganze Jahr hindurch beschieden!–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 321.
筋力未全衰,僕馬不至弱。 又多山水趣,心賞非寂寞。 捫蘿上煙嶺,蹋石穿雲壑。 谷鳥晚仍啼,洞花秋不落。 提籠復攜榼,遇勝時停泊。 泉憩茶數甌,嵐行酒一酌。 獨吟還獨嘯,此興殊未惡。 假使在城時,終年有何樂。