Wan qi sha (4) "Lü shu cang ying ying zheng ti" 浣溪沙 (其四) "綠樹藏鶯鶯正啼"
by Wei Zhuang 韋莊 (836–910)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 892.10074.
Translations
1-
Jochen Kandel : Zur Melodie "Der Bach, an dem man die Seide wäscht"
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 191.
綠樹藏鶯鶯正啼,柳絲斜拂白銅鞮。 弄珠江上草萋萋。 日暮飲歸何處客,繡鞍驄馬一聲嘶。 滿身蘭麝醉如泥。