Jun zhai yu zhong yu zhu wen shi yan ji 郡齋雨中與諸文士燕集
by Wei Yingwu 韋應物 (737–790)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 186.1901.
Translations
1-
Volker Klöpsch (1948–): An einem regnerischen Tag gebe ich in meinem Amtsgebäude ein Festmahl für die Literaten der Umgebung
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 222f.
兵衛森畫戟,宴寢凝清香。 海上風雨至,逍遙池閣涼。 煩痾近消散,嘉賓復滿堂。 自慚居處崇,未睹斯民康。 理會是非遣,性達形跡忘。 鮮肥屬時禁,蔬果幸見嘗。 俯飲一杯酒,仰聆金玉章。 神歡體自輕,意欲凌風翔。 吳中盛文史,群彥今汪洋。 方知大藩地,豈曰財賦疆。