Wan qi sha "Hong ri yi gao san zhang tou" 浣溪沙 "紅日已高三丈透"
by Li Yu 李煜 (937–978)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 889.10044.
Translations
1-
Jochen Kandel : Der Morgen
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 207.
紅日已高三丈透,金鑪次第添香獸。 紅錦地衣隨步皺。佳人舞點金釵溜, 酒惡時拈花蕊嗅。別殿遙聞簫鼓奏。