Huai shang xi hui liang zhou gu ren 淮上喜會梁川故人
by Wei Yingwu 韋應物 (737–790)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 186.1898.
Translations
1-
Volker Klöpsch (1948–): Freudiges Wiedersehen auf dem Huai-Fluß mit dem Freund aus Liangzhou
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 229f.
江漢曾為客,相逢每醉還。 浮雲一別後,流水十年間。 歡笑情如舊,蕭疏鬢已斑。 何因北歸去,淮上對秋山。