Zu xi qian zi 祖席前字
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3859.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Beim Abschiedsfest für Wang Yai, der als Gouverneur nach Yüan-chou in Kiangsi geht, erhalte ich (für ein Gedicht) den Reim ch'ien
Display translation
Bei der Brücke über den Lo-Fluss wird ein Abschied gefeiert, Familie und Freunde sind traurig gestimmt. Hier auf dem Lande ist die Luft klar, und die Berge treten deutlich hervor; unter dem Morgenreif sehen die Chrysanthemen frisch aus. Voll Sehnsucht werden wir Dir nach Deinem neuen Standplatz Briefe schreiben, jetzt aber wollen wir vor unserer Trennung noch zusammen trinken. Wir wissen, dass Deine neue Stellung nicht unwichtig ist (ebensowenig wie Huai-yang es einst war für Chi An, B.D. No. 286), und doch hoffen wir, dass Du bald wieder zu Schiffe zurückkommst.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 275.
祖席洛橋邊,親交共黯然。 野晴山簇簇,霜曉菊鮮鮮。 書寄相思處,杯銜欲別前。 淮陽知不薄,終願早迴船。