Zeng zheng bing cao 贈鄭兵曹

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 338.3787.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Dem Kriegskommissär Chêng gewidmet
    Unsere Becher klangen zusammen zehn Jahre zurück - Da warst Du im besten Mannesalter und ich noch ein Jüngling. Jetzt nach zehn Jahren klingen unsere Becher wieder zusammen - Nun bin ich ein Mann und Dein Haupt ist schneeweiss. Meine Veranlagung ist nicht im Einklang mit dieser Welt. Ich lasse die Flügel hängen und habe jede Hoffnung aufgegeben. Die Tüchtigen der Jetztzeit sind alle in der amtlichen Laufbahn (Legge IV, 8), Warum bist auch Du in solch' geschäftiger Hast? Kommt die Reihe des Trinkens an Dich, zögere nicht mit der Hand. Denn um die tausend Sorgen zu verscheuchen, geht nichts über den Wein.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 69.

尊酒相逢十載前,君為壯夫我少年。 尊酒相逢十載後,我為壯夫君白首。 我材與世不相當,戢鱗委翅無復望。 當今賢俊皆周行,君何為乎亦遑遑。 杯行到君莫停手,破除萬事無過酒。