Lao fu 老夫
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 456.5169.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Als alter Mann
Display translation
Seit sieben, acht Jahren lebe ich in Loyang. Von allen meinen Freunden sind etwa zwei Drittel tot, (ein Drittel nach anderen Plätzen verzogen). Unter der kühlen Brise, im leuchtenden Mondschein und im blühenden Garten, Ueberall bin ich allein als einziger alter Mann zurückgeblieben. Die Geschäfte der Welt beunruhigen nur, ohne deswegen unbedingt Reichtum und Ansehen mit sich zu bringen. Das Wahre, das Wirkliche im Leben ist nur die Freude und der Genuss, Wer sollte darum mich aufsuchen, um (Trübsal blasend) neben mir zu sitzen? Stets will man doch, wenn zusammen, sich dem Wein ergeben und fröhliche Lieder singen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 346.
七八年來遊洛都,三分遊伴二分無。 風前月下花園裏,處處唯殘箇老夫。 世事勞心非富貴,人間實事是歡娛。 誰能逐我來閒坐,時共酣歌傾一壺。