Zi yong "Sui yi yin shi liao chong fu" 自詠 "隨宜飲食聊充腹"
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 450.5087.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Auf mich selbst
Display translation
Stets habe ich nur das Notwendigste gegessen und getrunken, genug um meinen Magen zu füllen, Und je nach Bedarf mich gekleidet, leicht oder warm, um meinen Körper warm zu halten; Nie wäre ich wohl so alt geworden, wäre ich nicht so mässig im Essen und schlicht in der Kleidung gewesen. Einsamkeit und Armut waren kein Hindernis für mein Glück. Ist etwa die alte Schildkröte neidisch auf sattgefressene Opfertiere? Oder wetteifert ein knorriger, alter Stamm mit blühenden Pfirsich- und Pflaumenbäumen? Ergeben füge ich mich in mein Schicksal, mein Inneres allein weiss, was mir frommt. Wozu noch andere Leute fragen, was mir selbst recht oder schlecht erscheint?–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 345.
隨宜飲食聊充腹,取次衣裘亦煖身。 未必得年非瘦薄,無妨長福是單貧。 老龜豈羨犧牲飽,蟠木寧爭桃李春。 隨分自安心自斷,是非何用問閒人。