Wan yue xi zhang shi ba yuan wai yi wang liu mi shu zhi 玩月喜張十八員外以王六祕書至
by Han Yu 韓愈 (768–824)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 342.3837.
Compare translationsTranslations
1-
Erwin von Zach (1872–1942): Während ich mich am Mondenschein ergötze, freue ich mich der Ankunft des Ministerialsekretärs Chang Chi (18. seines Clanes) und des Beamten am Geheimarchiv Wang Chien (6. seines Clanes)
Display translation
Obwohl gestern nachts schon der 15. des Monats war, war der Mond noch lange nicht eine vollrunde Scheibe. Als Ihr mich aufsuchen kamet, blies überall der Wind und erschien der Thau. Die ziehenden Wolken zerstreuten sich wie weisse Steine und der Himmel öffnete seine dunklen Tiefen (wie ein von weissen Steinen umgebener Teich). Der Mond fürchtete sich nicht in seiner Einsamkeit und erhob sich bis zum Zenith, um für Euch zu leuchten. Ergötzlich zu schauen war er bis tief in die Nacht, als der Morgen mit vereinzelten Strahlen durchbrechen wollte. Umso grösser ist meine Freude beim wirklichen Vollmond der heutigen Nacht, wenn wieder so herrliche Gäste mir folgen. Es tut mir nur leid, Euch weder Speise noch Trank zur Erheiterung vorsetzen zu können. So bleibt mir nichts anderes übrig als Euch durch dieses Lied zu erfreuen.–
in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 191f.
前夕雖十五,月長未滿規。 君來晤我時,風露渺無涯。 浮雲散白石,天宇開青池。 孤質不自憚,中天為君施。 玩玩夜遂久,亭亭曙將披。 況當今夕圓,又以嘉客隨。 惜無酒食樂,但用歌嘲為。