Hong teng zhang "Nan zhao hong teng zhang" 紅藤杖 "南詔紅藤杖"

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 439.4884.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Der rote Rottanstock
    Der rote Rottanstock aus dem Lande südlicher Barbaren Wird von mir, weissharigem Manne, am westlichen Oberlauf des Yangtze gebraucht. Stets wandle ich mit ihm im Mondschein, Ueberall suche ich, ihn in der Hand, den Frühling. Er ist ein starker, gerade Stock, Mit sechs runden, gleichweiten Knoten. Seine vulkanische Heimat ist von hier gar weit, Im Lu-Fluss von Yünnan gewaschen hat er ein frisches Aussehen behalten. Seine Dicke erlaubt es, ihn gerade mit der Hand zu umfassen, Seine Länge ist etwas grösser als mein Körper. Wann werde ich, der ich hier nach der Heimat mich jetzt sehne, Darauf gestützt in die Residenz Ch'angan zurückkehren dürfen?

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 340f.

南詔紅藤杖,西江白首人。 時時攜步月,處處把尋春。 勁健孤莖直,疏圓六節勻。 火山生處遠,瀘水洗來新。 粗細纔盈手,高低僅過身。 天邊望鄉客,何日拄歸秦。