He yuan jiu yu lü er tong su hua jiu gan zeng 和元九與呂二同宿話舊感贈

by Bai Juyi 白居易 (772–846)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 437.4851.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Ich dichte diese Verse beim Lesen eines Gedichtes von Yüan Chên, das dieser unserem Freunde Lü Erl (zweiten seines Clanes) widmete, als beide zusammen übernachteten und über vergangene Zeiten sprachen
    Beim Lesens Deines Gedichtes, das Du vor kurzem Lü Erl gewidmet. Erinnerte ich mich an die Freuden jener Zeit, da wir die Palastprüfung überstanden hatten. Wir ritten zusammen um die Wette im Aprikosenpark Und begaben uns heimlich zur Weidenbucht des Mäandersees, um uns dort mit Mädchen zu ergötzen. Später verteilten wir, acht Freunde, uns wie Wolken über das Reich, worin wir amtliche Posten bekleideten. Seitdem wir alle von einander getrennt, sind sieben Jahre vorbeigegangen. Und ich habe gehört, dass jene Kurtisane Ch'iu-niang noch immer lebt Und sich bis jetzt stets wieder nach Yüan Chên erkundigt.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 327.

見君新贈呂君詩,憶得同年行樂時。 爭入杏園齊馬首,潛過柳曲鬥蛾眉。 八人雲散俱遊宦,七度花開盡別離。 聞道秋娘猶且在,至今時復問微之。