Chou bie liu hou shi lang 酬別留後侍郎

by Han Yu 韓愈 (768–824)

Dynasty: Tang 唐 (618–907)

Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 344.3856.

Compare translations

Translations

1
  • Erwin von Zach (1872–1942): Beim Abschied von dem in Ts'ai nach Unterdrückung des Aufstandes als Liu-hou stationierten Ministervizepräsidenten Ma Tsung in Dank für dessen Gedicht
    In der Kunst der literarischen Darstellung erinnerst Du an den bisher unübertrefflichen Ssu-ma Hsiang-ju; In der Strategie kannst Du dem erstklassigen Ch'i Hu (Legge V, 200/11, 12) gleichgestellt werden. Ich kehre jetzt nach Loyang zurück, es schmilzt gerade der Schnee und die Flüsse Chên und Wei (Legge II, 317, IV, 140) wälzen grosse Wassermassen. Die Fahnen Deiner von Westen kommenden Truppen streifen das wolkenlose Firmament.

    in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 269f.

為文無出相如右,謀帥難居卻縠先。 歸去雪銷溱洧動,西來旌旆拂晴天。