He ren hui wen wu shou (3) "Han xin feng piao shuang ye huang 和人回文五首(其三)"寒信風飄霜葉黃"

by Su Shi 蘇軾 (1037–1101)

Dynasty: Song 宋 (960–1279)

Notes: Often miscredited as a work of Su Shi 蘇軾 or falsely listed under his works, including in original sources. Supposedly written in fact by Kong Pingzhong 孔平仲. Poem name by Kong Pingzhong is Ti zhi jin xuan ji tu (4) 題織錦璇璣圖(其四). Quan Songshi 全宋詩 931.10967.

Included in: Wang Shihou 王世厚 and Zhang Houhou 張弘泓 (eds.). Quan Song shi 全宋詩 (Complete Song Poems), Beijing daxue guwenxian yanjiu suo Beijing: Beijing daxue chubanshe, 1998. 832.9642.

Compare translations

Translations

1
  • Alfred Forke (1867–1944): Die Verlassene, III "Es wogt und wirbelt der eisige Wind"
    Es wogt und wirbelt der eisige Wind, Die gelben Blätter bereift schon sind. Die Lampe erlosch, und der Mond scheint fahl ; Auf das leere Bett trifft sein bleicher Strahl. Voll Sehnsucht sie aus nach dem Gatten blickt Und hat ihm ein Verslein in Seide gestickt. Und jedes Zeichen erzählt von dem Schmerz, Von dem zerrissen ihr armes Herz.

    in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 147.

寒信風飄霜葉黃,冷燈殘月照空床。 看君寄憶傳文錦,字字縈愁寫斷腸。