Jiang zhou chong bie xue liu, liu ba er yuan wai "Sheng ya qi liao cheng you zhao" 江州重別薛六柳八二員外“生涯豈料承優詔"
by Liu Changqing 劉長卿 (709–780)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 151.1563.
Translations
1-
Volker Klöpsch (1948–): In Jiangzhou nehme ich erneut von den beiden Vizesekretären Xue und Liu Abschied
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 194.
With commentary on p. 194f.
生涯豈料承優詔,世事空知學醉歌。 江上月明胡雁過,淮南木落楚山多。 寄身且喜滄洲近,顧影無如白髮何。 今日龍鐘人共棄,愧君猶遣慎風波。