喜雨“南國旱無雨”
Du Fu 杜甫 (712–770)
南國旱無雨,今朝江出雲。
入空纔漠漠,灑迥已紛紛。
巢燕高飛盡,林花潤色分。
晚來聲不絕,應得夜深聞。
Ersehnter Regen Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 75f.
Im Süden herrschte Dürre,
Kein Regen wollte fall'n.
Heut' morgen aus dem Flusse
Empor die Nebel wall'n.
Sie dehnen sich und füllen
Den ganzen Luftraum an,
Und Tropfen fällt auf Tropfen
Herab der Regen dann.
Den hohen Flug vom Nest
Stell'n ein die Schwalben ganz;
Die Waldesblumen leuchten
In frischem, feuchtem Glanz.
Der Abend naht, und immer
Noch strömt der Regen sacht.
Man hört sein sanftes Rauschen
Bis in die tiefe Nacht.
Im Süden herrschte Dürre Alfred Forke (1867–1944)
— in: Oehlke, Waldemar. Seele Ostasiens. Chinesisch-japanischer Zitatenschatz. Berlin: F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung, 1941. p. 96.
Im Süden herrschte Dürre,
Kein Regen wollte fall'n.
Heut morgen aus dem Flusse
Empor die Nebel wall'n.
Sie dehnen sich und füllen
Den ganzen Luftraum an,
Und Tropfen fällt auf Tropfen
Herab der Regen dann.
Den hohen Flug vom Neste
Stell'n ein die Schwalben ganz;
Die Waldesblumen leuchten
In frischem, feuchtem Glanz.
Der Abend naht, und immer
Noch strömt der Regen sacht.
Man hört ein sanftes Rauschen
Bis in die tiefe Nacht.