夢見美人詩
Shen Yue 沈約 (441–513)
夜聞長歎息。知君心有憶。
果自閶闔開。魂交覩顏色。
既薦巫山枕。又奉齊眉食。
立望復橫陳。忽覺非在側。
那知神傷者。潺湲淚霑臆。
Traumgesicht Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 49.
Mancher Seufzer tönt
Durch die stille Nacht
Von dem Liebenden,
Der im Traume klagt.
Plötzlich sieht er, wie
Aus dem Himmelsthor
Eines holden Weib's
Schatten tritt hervor.
Jener Nymphe gleich
Auf dem Berg Wu-schan,
Läd't sie ihn zur Ruh',
Bietet Speis' ihm an.
Neben ihm zu ruh'n,
Sieht er jetzt sie nah'n,
Aufgerichtet blickt
Er sie prüfend an.
Da entweicht der Traum:
Neben ihm ist's leer;
Seine Brust benetzt
Manche Schmerzenszähr'!