折楊柳歌辭 (其二) "腹中愁不樂"
Anonymous (Lu Qinli)
腹中愁不樂。願作郎馬鞭。
出入擐郎臂。蹀座郎膝邊。
No title ("In mein bekümmertes Herz hinein") Alfred Forke (1867–1944)
— in: Oehlke, Waldemar (ed.). Seele Ostasiens. Chinesisch-japanischer Zitatenschatz. Berlin: F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung, 1941. p. 71.
— in: Fink-Henseler, Roland W. (ed.). Brevier fernöstlicher Weisheit. Sprichwörter, Aphorismen und Gedichte aus Japan und China. Bayreuth: Gondrom Verlag, 1984. p. 85.
In mein bekümmertes Herz hinein
Keine Freude dringet.
O ich möchte die Peitsche sein,
Die mein Liebster schwinget.
Würde bei Ausfahrt und Heimkehr fest
In seinen Armen liegen,
Wenn auf dem Sitz er sich niederläßt,
An seine Knie mich schmiegen.
— in: Fink-Henseler, Roland W. (ed.). Brevier fernöstlicher Weisheit. Sprichwörter, Aphorismen und Gedichte aus Japan und China. Bayreuth: Gondrom Verlag, 1984. p. 85.
Die Peitsche Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 90.
In mein bekümmertes Herz hinein
Keine Freude dringet.
O, ich möchte die Peitsche sein,
Die mein Liebster schwinget!
Würde bei Ausfahrt und Heimkehr fest
In seinem Arme liegen,
Wenn auf dem Sitz er sich niederlässt,
An seine Knie' mich schmiegen.