雜詩三首 (其二) "閒夜微風起"
Fu Xuan 傅玄 (217–278)
閒夜微風起。明月照高臺。
清響呼不應。玄景招不來。
廚人進藿茹。有酒不盈杯。
安貧福所與。富貴為禍媒。
金玉雖高堂。於我賤蒿萊。
Zufriedenheit Vincenz Hundhausen (1878–1955)
— in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 22.
Schweigend träumt die Nacht durchfächelt
Von des Windes weichem Wehn.
Silbern glänzt der Mond und lächelt
Über Stadt und Turm und Höhn.
Unter mir ein leis Geflüster,
Und ich rufe: – niemand hört.
Schatten wandeln groß und düster,
Und ich winke: – niemand kehrt.
Kaufe bei dem Küchenmanne
Linsen mir zum Nachtgericht;
Doch der Wein in seiner Kanne
Taugt für meinen Becher nicht.
Arm bin ich und bin doch heiter;
Glanz und Reichtum dienen nur
Als die Führer und Begleiter
Auf des Unglücks breiter Spur.
Mag die Welt das Gold auch preisen
Und begehren immer neu:
Auf dem Lebensweg des Weisen
Ist es Unkraut nur und Spreu.