紫騮馬 "賤妾朝下機"
Xiao Gang 蕭綱 (503–551)
賤妾朝下機。正值良人歸。 青絲懸玉鐙。朱汗染香衣。 驟急珂彌響。F1多塵亂飛。 彫菰幸可薦。故心君莫違。
Heimkehr Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 57.
Als sie am Morgen hatte Zu weben aufgehört, War der geliebte Gatte Von fern zurückgekehrt. Der blanke Bügel leuchtet Am Quast von grüner Seid'; Des Fuchses Schweiss befeuchtet Das duft'ge Reisekleid. Des Rosses Kopfzier klirret, Dieweil es schnaubt und stampft, Vom Hufschlag aufgerühret Der Staub in Wolken dampft. Sie bringt dem Manne Speise, Holt Wasserkorn herbei, O, dass nicht durch die Reise Sein Herz verändert sei!