紫騮馬 "賤妾朝下機"
Xiao Gang 蕭綱 (503–551)
賤妾朝下機。正值良人歸。
青絲懸玉鐙。朱汗染香衣。
驟急珂彌響。F1多塵亂飛。
彫菰幸可薦。故心君莫違。
Heimkehr Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 57.
Als sie am Morgen hatte
Zu weben aufgehört,
War der geliebte Gatte
Von fern zurückgekehrt.
Der blanke Bügel leuchtet
Am Quast von grüner Seid';
Des Fuchses Schweiss befeuchtet
Das duft'ge Reisekleid.
Des Rosses Kopfzier klirret,
Dieweil es schnaubt und stampft,
Vom Hufschlag aufgerühret
Der Staub in Wolken dampft.
Sie bringt dem Manne Speise,
Holt Wasserkorn herbei,
O, dass nicht durch die Reise
Sein Herz verändert sei!