和劉上黃春日詩
Xiao Yi 蕭繹 (508–554)
新鶯隱葉囀。新燕向窗飛。
柳絮時依酒。梅花乍入衣。
玉珂逐風度。金鞍映同。日暉。
無令春色晚。獨望行人歸。
Frühlingsempfindung Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 63.
Die Vöglein singen jetzt auf's Neu
Im Busche ihre Lieder,
Und vor dem Fenster fliegt vorbei
Die Frühlingsschwalbe wieder.
Es weht der weisse Weidenflaum
In weingefüllte Becher;
Gar manche Blüth' vom Pflaumenbaum
Hängt am Gewand der Zecher.
Des Rosses Perlgehänge klingt,
Wenn es der Wind beweget;
Im Sonnenstrahl der Sattel blinkt,
Mit Golde eingeleget.
Dass nicht die Frühlingspracht vergeht,
Eh' ich den Freund getroffen,
Und dass ich bald zurück ihn hätt',
Das ist mein einzig Hoffen!