寒閨詩 "烏鵲夜南飛"
Xiao Yi 蕭繹 (508–554)
烏鵲夜南飛。良人行未歸。
池水浮明月。寒風送擣衣。
願織廻文錦。因君寄武威。
Herbstgedanken Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 64.
Es sind die Raben in der Nacht
Gen Süden fortgeflogen,
Mein Schatz, der mir fahr wohl gesagt,
Kommt nimmer heimgezogen.
Hell leuchtend auf dem Weiher schwimmt
Der Mond von Well'n getragen.
Ein kühler Wind weht, man vernimmt
Von fern das Wäscheschlagen.
Zur Umkehr mahnend meinen Herrn
Will ich Mäander sticken,
Und den Brokat ihm in die Fern',
Bis hin nach Wu-wei schicken.