詠落梅詩
Xie Tiao 謝朓 (464–499)
新葉初冉冉。初蕋新霏霏。
逢君後園讌。相隨巧笑歸。
親勞君玉指。摘以贈南威。
用持插雲髻。翡翠比光輝。
日暮長零落。君恩不可追。
Begegnung Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. p. 51.
Als die Bäume sich umhüllten
Neu mit frischem Laub,
Und die Lüfte süss erfüllten
Wölkchen Blüthenstaub,
Bei dem Parkfest Nan-wei selig
Den Geliebten fand;
Wieder lächelte sie fröhlich,
Als sie bei ihm stand.
Und es brach ihr eine Blüthe
Seine zarte Hand;
Nan-wei dankte seiner Güte,
Nahm das duft'ge Pfand,
Steckte es in das gewellte,
Uepp'ge Haar sich ein:
Zu des Kopfschmucks Blau gesellte
Sich sein ros'ger Schein.
Ach verwelkt schon sank die Blüthe,
Eh' der Tag entwich!
Des Geliebten Treu' und Güte
Jener Blüthe glich.