雨從箕山來
Song Zhiwen 宋之問 (ca. 656–712)
雨從箕山來,倏與飄風度。
晴明西峰日,綠縟南溪樹。
此時客精廬,幸蒙真僧顧。
深入清淨理,妙斷往來趣。
意得兩契如,言盡共忘喻。
觀花寂不動,聞鳥懸可悟。
向夕聞天香,淹留不能去。
Am Klosterberg der Regen war Conrad Haußmann (1857–1922)
— in: Haußmann, Conrad. "Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. München: Albert Langen, Verlag für Literatur und Kunst, 1908. p. 33.
Am Klosterberg der Regen war
Im Windeswehn verflogen,
Vom Spitzberg her kam strahlenklar
Die Sonne aufgezogen.
Dicht schien und grün wie nie zuvor
Im Süd des Walds geschloßnes Tor.
Zur Klause lenkte ich den Schritt,
Den heil’gen Mann zu ehren.
Und er, er teilte gütig mit
Der Weisheit höchste Lehren,
Bis ich die Fesseln nach und nach
Der irdischen Gedanken brach.
Es war in uns der gleiche Geist,
Gesagt, was Worte wissen,
Wir schwiegen, ahnend was es heißt,
Wie Blumen schweigen müssen.
Ein Vogel kreiste – Vor mir stand
Die große Wahrheit, die ich fand.