自袁州還京行次安陸先寄隨州周員外
Han Yu 韓愈 (768–824)
行行指漢東,暫喜笑言同。
雨雪離江上,蒹葭出夢中。
面猶含瘴色,眼已見華風。
歲暮難相值,酣歌未可終。
Von Yüan-chou kehre ich nach der Hauptstadt Ch'angan zurück; als ich nach An-lu komme, sende ich vor meinem Eintreffen in Sui-chou dieses Gedicht dem Ministerialsekretär Chou Chün-ch'ao, Gouverneur von Sui-chou Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 281.
Auf meiner Reise nach Norden dringe ich langsam vor in der Richtung von Hantung (Sui-chou in Hupeh); im Vorhinein freue ich mich schon mit Dir zusammen heitere Gespräche zu führen.
Regen und Schnee haben sich vom grossen Strome entfernt (d.h. der Winter ist vorüber) und (neuer) Schilf kommt hervor aus den Seen von Yün-mêng.
Mein Gesicht trägt noch die Farbe der Krankheit (infolge der Miasmen des Südens), meine Augen sehen glücklicherweise wieder die Sitten meines Volkes (nicht mehr jene der Barbaren).
Sich jetzt noch am Ende des alten Jahres zu treffen, ist wirklich ein seltenes Glück; die trunkenen Gesänge bei unserer Zusammenkunft werden nicht so schnell beendigt sein.