鎮州路上謹酬裴司空相公重見寄
Han Yu 韓愈 (768–824)
銜命山東撫亂師,日馳三百自嫌遲。 風霜滿面無人識,何處如今更有詩。
Auf dem Wege nach Chên-chou beantworte ich ehrfurchtsvoll das zweite mir durch Minister P'ei Tu gesandte Gedicht Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 288.
Ich bin vom Kaiser beauftragt, östlich vom T'ai-hang-berge die aufständischen Truppen zu beruhigen. Täglich lege ich zu Pferde dreihundert Meilen zurück und trotzdem werfe ich mir Langsamkeit vor. Wind und Schnee haben meine Gesichtszüge gänzlich verändert, so dass kein Mensch mich mehr erkennt. Wie könnte ich jetzt in dieser Lage noch Verse dichten?