贈河陽李大夫
Han Yu 韓愈 (768–824)
四海失巢穴,兩都困塵埃。
感恩由未報,惆悵空一來。
裘破氣不暖,馬羸鳴且哀。
主人情更重,空使劍鋒摧。
Seiner Excellenz Herrn Li, Tao-t'ai von Ho-yang, gewidmet Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 293.
Die Menschen innerhalb der vier Meere haben ihre Heimstätten verloren, die beiden Hauptstädte (Ch'angan und Loyang) leiden unter den fortwährenden Kämpfen.
Die vom Kaiser empfangene Gnade (meiner Ernennung) habe ich noch immer nicht vergolten, und es betrübt mich, hierher nach Loyang gekommen zu sein, ohne irgend einen Erfolg erringen zu können.
Mein Pelzmantel ist zerrissen, und ich kann nicht warm werden, mein Pferd ist mager und wiehert gar traurig.
Aber Deine Freundschaft für mich ist nur umso herlicher. Leider war mir hier nichts anderes beschieden, als mein Schwert zwecklos stumpf zu machen.