雨中寄張博士籍侯主簿喜
Han Yu 韓愈 (768–824)
放朝還不報,半路蹋泥歸。
雨慣曾無節,雷頻自失威。
見牆生菌遍,憂麥作蛾飛。
歲晚偏蕭索,誰當救晉饑。
Im Regen. Dem Professor des Kuo-tzu-chien Chang Chi und dem Assessor Hou Hsi übersandt Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 284.
Die Audienz ist abgesagt worden, doch hat man mich nicht davon verständigt; so kehre ich auf halbem Wege durch den Kot watend nach Hause zurück.
Der Regen strömt ununterbrochen hernieder und kennt nicht die geringste Zurückhaltung; der Donner kracht so häufig, dass er schon gar keinen Eindruck mehr macht.
Auf der Mauer sehe ich überall Pilze hervorkommen; ich bin daher auch besorgt, dass im aufgespeicherten Getreide geflügelte Insekten entstehen,
Jetzt am Ende des Jahres ist das Volk gerade in bedrängten Verhältnissen, wer wird wohl der drohenden Hungersnot (Legge V, 160/9) abhelfen können?