飲城南道邊古墓上逢中丞過贈禮部衛員外少室張道士
Han Yu 韓愈 (768–824)
偶上城南土骨堆,共傾春酒三五杯。 為逢桃樹相料理,不覺中丞喝道來。
Ich trinke gerade (mit Freunden) auf einem alten Grabhügel an der Wegseite südlich von Ch'angan, als plötzlich Minister P'ei Tu vorüberkommt. Ich widme dieses Gedicht dem Sekretär Wei im Ministerium der Zeremonien und dem taoistischen Priester Chang vom Berge Shao-shih Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 299.
In Gesellschaft besteige ich gerade den Knochenhügel im Süden von Ch'angan. Und trinke zusammen mit meinen Freunden einige Becher Frühlingswein. Weil wir schöne Pfirsichbäume angetroffen haben, werden wir von ihnen vollauf in Anspruch genommen (Ch. T. S. VII, Po Chü-i 35/5). Und bemerken nicht, dass die Vorreiter des Ministers P'ei Tu gekommen sind.