杏園送張徹侍御歸使
Han Yu 韓愈 (768–824)
東風花樹下,送爾出京城。
久抱傷春意,新添惜別情。
歸來身已病,相見眼還明。
更遣將詩酒,誰家逐後生。
Im Aprikosenpark (südlich von Ch'angan) nehme ich Abschied vom Censor Chang Ch'ê, der auf seinen Posten zurückkehrt Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 283f.
Unter den im Ostwind des Frühlings erblühten Bäumen nehme ich Abschied von Dir, der Du die Hauptstadt verlassest.
Schon lange fühle ich (wegen meines Alters) Schmerz beim Erscheinen des Frühlings, und jetzt kommt die neue Trauer über den Abschied von Dir noch hinzu.
Obwohl ich schon seit meiner Rückkehr aus der Verbannung leidend bin, wird mein Auge doch wieder klar, wenn ich Dich sehe.
Ueberdies forderst Du mich auf zu dichten und zu trinken; wo anders als mit Dir könnte ich dem Beispiel der Jugend folgen?