峽石西泉
Han Yu 韓愈 (768–824)
居然鱗介不能容,石眼環環水一鍾。 聞說旱時求得雨,祗疑科斗是蛟龍。
Die Quelle westlich von Chia-shih Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 245.
Die Quelle kann natürlich keine Fische oder Schalentiere beherbergen. Der Tümpel rund um die Quelle fasst nur etwa ein Scheffel Wasser. Ich habe mir sagen lassen, dass in der Trockenzeit Leute hierher kommen, um um Regen zu bitten. Ich zweifle nur, dass die Kaulquappen Drachen werden (und den Regen veranlassen) können.