夕次壽陽驛題吳郎中詩後
Han Yu 韓愈 (768–824)
風光欲動別長安,春半城邊特地寒。 不見園花兼巷柳,馬頭惟有月團團。
Abends erreiche ich die Shou-yang-Poststation, an deren Wand ich folgende Verse unter jene des Kammerherrn Wu Tan schreibe Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 285f.
Als der Frühling sich zu regen begann, verliess ich Ch'angan. Jetzt im zweiten Lenzmonat ist es hier in dieser Grenzstadt (Shou-yang) noch überaus kalt. Ich sehe weder Blüten in den Gärten noch junge Weidenblätter längs der Strasse (wie zur selben Zeit in Ch'angan). Nur vor dem Kopfe meines Pferdes erblicke ich den runden Mond.