同竇韋尋劉尊師不遇
Han Yu 韓愈 (768–824)
秦客何年駐,仙源此地深。
還隨躡鳧騎,來訪馭風襟。
院閉青霞入,松高老鶴尋。
猶疑隱形坐,敢起竊桃心。
Ich suche zusammen mit Tou Mou und Wei Chih-chang den Abt Liu auf, treffe ihn aber nicht zu Hause Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 294.
Wann sind die Leute aus Ch'in (auf ihrer Flucht) hierhergekommen? Dieser Ort liegt tief verborgen wie der (von T'ao Yüan-ming beschriebene) Pfirsichblütenquell'.
Wir sind jenen beflügelten Genien gefolgt und auch hierhergekommen, um den auf dem Winde reitenden Mann (Abt Liu) zu besuchen.
Aber sein Tempel liegt verschlossen, und nur dunkle Wolken können eindringen; sein alter Kranich sucht auf hoher Fichte seinen Ruheplatz.
Da wir vermuten, dass der Priester unsichtbar anwesend ist, wagen wir nicht den Gedanken zu hegen, von seinen Pfirsichen zu stehlen.