題張十一旅舍三詠 榴花
Han Yu 韓愈 (768–824)
五月榴花照眼明,枝間時見子初成。 可憐此地無車馬,顛倒青苔落絳英。
Drei Lobgedichte, geschrieben auf die Wand des Gästequartiers des Herrn Chang, 11. seines Clanes: Die Granatapfelblüten Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 244.
Im fünften Monat fallen die Granatapfelblüten durch ihre hellen Farben uns auf. Zwischen den Zweigen sieht man oft schon die beginnende Bildung von Früchten. Leider kommen in diese Gegend keine Leute mit Wagen und Pferden, um sie auf den Bäumen zu bewundern. So fallen jetzt die roten Blüten auf das grüne Moos in wirrem Durcheinander.