送桂州嚴大夫同用南字
Han Yu 韓愈 (768–824)
蒼蒼森八桂,茲地在湘南。
江作青羅帶,山如碧玉篸。
戶多輸翠羽,家自種黃甘。
遠勝登仙去,飛鸞不假驂。
Dem Präfekten von Kuei-chou zum Abschied, als er sich auf seinen Posten begab Erwin von Zach (1872–1942)
— in: Zach, Erwin von. Hightower, James Robert (ed.). Han-Yü's poetische Werke, Harvard-Yenching Institute studies. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1952. p. 287.
In Shanhaiking wird von einem Orte erzählt, wo acht Cassia-Bäume in üppiger Pracht sich entfalten; dieser Ort liegt jetzt im Süden des Hsiang-Flusses (in Kuei-chou).
Die Ströme bilden dort Bänder wie grüne Epheuranken; die Berge sehen aus wie Haarnadeln aus Smaragd.
Viele Leute (Deines neuen Wirkungskreises) bringen Dir Königsfischerfedern als Geschenk dar; in jedem Haus pflanzt man selbst gelbe Pomeranzen.
Dorthin zu gehen ist weit besser als ein Unsterblicher zu werden; und Du brauchst nicht erst auf einem fliegenden Phönix dahin zu reiten.